楼主: 石开石
35480 587

[创新发展] 商品之间的交换比例——一个伪问题导致顶级经济学家犯了错误 [推广有奖]

361
wzwswswz 发表于 2020-11-26 22:13:43
石开石 发表于 2020-11-26 15:50
供给量西经定义确实是提供出售量,但不符合事实。事实上是成交量是供给量。
所以要根据事实重新定义供给 ...
错误!

成交量是供求双方为了各自利益通过竞争达成一致的结果,而不是作为这种结果原因之一的供给方为了自身利益而向市场提供出售的数量。
并且,无论是汉语还是西方语言,供给与成交根本就不是一回事,就像需求与成交不是一回事一样。

所以,你说“成交量是供给量”就是错误的。

362
石开石 发表于 2020-11-27 12:04:52
wzwswswz 发表于 2020-11-26 22:13
错误!

成交量是供求双方为了各自利益通过竞争达成一致的结果,而不是作为这种结果原因之一的供给方为了 ...
成交量一定是供给量,但供给量不只是成交量。

363
wzwswswz 发表于 2020-11-27 15:22:36
石开石 发表于 2020-11-27 12:04
成交量一定是供给量,但供给量不只是成交量。
错误!
成交量只是等于成交价格上的供给量,当然也等于成交价格上的需求量,而绝非成交量一定是供给量。

因为两者的性质与作用根本是不同的:
1、只有成交价格上的供给量才能成为成交量(售出量),而高于成交价格上的供给量根本不能成为成交量(售出量)。
2、成交价格上的供给量与相应的需求量一起,共同成为成交价格的原因,也是使其转化为成交量(售出量)的原因,而成交量(售出量)只是供求双方共同确定成交价格的一个结果,而不是决定成交价格的原因。

364
石开石 发表于 2020-11-27 15:41:10
wzwswswz 发表于 2020-11-27 15:22
错误!
成交量只是等于成交价格上的供给量,当然也等于成交价格上的需求量,而绝非成交量一定是供给量。 ...
谈谈supply的一个释义
柯林斯词典中关于supply有一个释义如下:
4
N-UNCOUNT (商品、服务的)供应量,供给量 
Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.
Prices change according to supply and demand.
价格受供求关系的影响。
Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.
上段英文翻译为:供给是人们可以买到的商品和服务的数量(有道词典)。
笔者认为其中的Supply应翻译为供给量。
供给量是人们可以买到的商品和服务的数量。
笔者认为这个供给量的定义非常准确。
根据该定义,可以得出以下结论:
成交量是供给量。
生产量如果被全部买到是供给量,如果没有被全部买到,只有买到的部分是供给量。
提供出售量如果被全部买到是供给量,如果没有被全部买到,只有买到的部分是供给量。
总而言之,生产量、提供出售量中,转为成交量的才是供给量。
可以买到有可能买到(可能性)与已经买到(现实性)两种模态。成交量是已经买到的情况。可能被买到的商品、服务数量也是供给量。
我们再重温一下供给量的定义:供给量是人们可以买到的商品和服务的数量。
这个定义与教科书中常见的供给量定义“愿意并且能够提供出售的商品和服务数量”相比,更准确。
生产了,提供出售了,但是不能被买到的,不是供给量。只有被买到的才是供给量。

  

365
wzwswswz 发表于 2020-11-27 21:56:25
石开石 发表于 2020-11-27 15:41
谈谈supply的一个释义
柯林斯词典中关于supply有一个释义如下:
4
to buy 是去购买,而不是已经买到。

在有道翻译上,对Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.的解释是,“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。(http://fanyi.youdao.com/,这个是有道翻译的网址,你把上述那段英语黏贴上去,它自动就会给出相应的中文翻译)

看到没有,你为了证明你自己的谬论,又一次编造了谎言,把“购买”偷换成了“买到”!
你太不要脸了。

其次,可以去购买,并不等于卖者一定要卖给你,如果你出的价格太低,卖者就可以不卖。

366
石开石 发表于 2020-11-28 08:29:04 来自手机
wzwswswz 发表于 2020-11-27 21:56
to buy 是去购买,而不是已经买到。

在有道翻译上,对Supply is the quantity of goods and services  ...
本人是用的有道词典,电脑翻译。已经给出有关图片。请您注意。您总是对人搞人身攻击,证明您自身存在问题。

367
石开石 发表于 2020-11-28 13:12:36
wzwswswz 发表于 2020-11-27 21:56
to buy 是去购买,而不是已经买到。

在有道翻译上,对Supply is the quantity of goods and services  ...
能够让人们买到的商品和服务数量。
++++++++++++++++++==
按您的网址,其实有四个翻译结果,这是其一。
这个翻译是不是更准确啊?
您仅看了其中之一,就开始胡说八道,实在是可笑。

368
wzwswswz 发表于 2020-11-28 18:33:49
石开石 发表于 2020-11-28 13:12
能够让人们买到的商品和服务数量。
++++++++++++++++++==
按您的网址,其实有四个翻译结果,这是其一。 ...
哪一个翻译准确,实际只要查一下“to buy”的意思就可以确定了。
to buy 的意思就是(去)购买,而根本不是买到。

所以,在有道翻译上,Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.直接显示的唯一翻译例句就是“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。
这足以说明,翻译成“购买”就是准确的,而翻译成“买到”则是不准确的。

现在的问题是,你既然要用有道词典的例句,那你为什么不是从有道翻译上选择真正准确的翻译例句,却偏要从二手的东西中选择似乎有利于你的那个不准确的翻译呢?

事实上,即便翻译成“可以买到”,也无法证明supply就是have sold(售出)量。

369
石开石 发表于 2020-11-28 20:32:11
wzwswswz 发表于 2020-11-28 18:33
哪一个翻译准确,实际只要查一下“to buy”的意思就可以确定了。
to buy 的意思就是(去)购买,而根本不 ...
本来,我是电脑翻译按F6就有。可是您却说我是把购买偷换为买到。
那么,我就按您的来,也有买到的解释。
这证明您说的是属于“诬陷”,这非常恶劣,您应该反省您的行为,不要动不动说些不该说的话。
您应该为您的错误道歉。

370
wzwswswz 发表于 2020-11-28 20:56:53
石开石 发表于 2020-11-28 20:32
本来,我是电脑翻译按F6就有。可是您却说我是把购买偷换为买到。
那么,我就按您的来,也有买到的解释。 ...
再说一遍,按照to buy的意思,Supply is the quantity of goods and services that can be made available for people to buy.真正准确的翻译就是“供给是指人们可以购买的商品和服务的数量”。
并且,这个翻译在有道翻译上直接就能得到。

你既然讲是有道词典的解释,那么你当然应当采用有道翻译提供的翻译。这是做学术的一个基本常识和要求。你的行为明显是违反了这一常识和要求的;并且,很明显,你采用的翻译就是为了证明你的观点的。

由此,你为什么不按照学术常识和要求去选择有道翻译的翻译,才是你需要认真解释和道歉的。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-1 05:02