你对那四种翻译的解释,恰恰证明了你就是为了你自己的需要故意选择错误的翻译。
我在前面那几贴已经证明了,be made available for 翻译成“提供给”时,也就是“可用于”的意思。因此,由for翻译来的“给”就是一个介词,而不是动词。
你偏要把它解释成动词,从而把英语的购买翻译成”买到“就是为了你的需要而故意选择错误的翻译。
对于为了自己的需要而故意选择错误翻译的行为,我根本就不需要道歉。
楼主: 石开石
|
25030
587
[创新发展] 商品之间的交换比例——一个伪问题导致顶级经济学家犯了错误 |
| ||
京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明 免责及隐私声明