楼主: 石开石
25030 587

[创新发展] 商品之间的交换比例——一个伪问题导致顶级经济学家犯了错误 [推广有奖]

381
wzwswswz 发表于 2020-12-2 21:57:14 |只看作者 |坛友微信交流群
石开石 发表于 2020-12-2 09:33
对于为了自己的需要而故意选择错误翻译的行为,我根本就不需要道歉。
+++++++++++++
您要道歉的是枉顾事 ...
你对那四种翻译的解释,恰恰证明了你就是为了你自己的需要故意选择错误的翻译。

我在前面那几贴已经证明了,be made available for 翻译成“提供给”时,也就是“可用于”的意思。因此,由for翻译来的“给”就是一个介词,而不是动词。

你偏要把它解释成动词,从而把英语的购买翻译成”买到“就是为了你的需要而故意选择错误的翻译。

对于为了自己的需要而故意选择错误翻译的行为,我根本就不需要道歉。

使用道具

382
石开石 发表于 2020-12-3 10:20:06 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-12-2 21:57
你对那四种翻译的解释,恰恰证明了你就是为了你自己的需要故意选择错误的翻译。

我在前面那几贴已经证 ...
你对那四种翻译的解释,恰恰证明了你就是为了你自己的需要故意选择错误的翻译。
——————————————
我当然要根据汉语供给的实际意义,选择符合供给实际意义的翻译。

使用道具

383
wzwswswz 发表于 2020-12-3 20:50:00 |只看作者 |坛友微信交流群
石开石 发表于 2020-12-3 10:20
你对那四种翻译的解释,恰恰证明了你就是为了你自己的需要故意选择错误的翻译。
——————————— ...
你的这番表白恰恰是你为了你的需要故意选择错误翻译的铁证。

因为,英语supply的翻译只能以英语的解释为准,这是学术规范的基本要求。
如果你“认为”supply的英语解释与汉语“供给”的意思不一致,那么你只能说supply不应当翻译成“供给”,而绝不能按照你“认为”的汉语“供给”的意思来解释英语的supply。否则,那就叫做篡改、歪曲。

所以,你所谓的“当然要根据汉语供给的实际意义,选择符合供给实际意义的翻译”,实际上就是故意违反英语的基本常识,为了你自己的需要,故意选择错误的翻译。

使用道具

384
1993110 发表于 2020-12-3 20:58:59 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-12-3 20:50
你的这番表白恰恰是你为了你的需要故意选择错误翻译的铁证。

因为,英语supply的翻译只能以英语的解释 ...


石公主的这些下见的做法,不但令人作区,而且滑稽可笑。

他拿着英文词典,来给他的高见提供依据,

但是,英文词典的解释,不符合他的心意,都不科学啊,都不正确,那么咋办?

好办,他再拿着自己的汉语的解词造句,纠正英文词典的解释,当做英文词典的正式的正确的解释。

结果,英文词典的正式的正确的解释,给他的高见,提供了科学的依据。



这家伙儿,连英文都不懂,竟然成了英文词典的总编,一编一套,9个筐子套套相连。

使用道具

385
石开石 发表于 2020-12-3 21:37:12 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-12-3 20:50
你的这番表白恰恰是你为了你的需要故意选择错误翻译的铁证。

因为,英语supply的翻译只能以英语的解释 ...
哪一个翻译正确,这不是您说的算。我当然要根据汉语供给的意义选择我认为正确的翻译。
您如果认为您选择的翻译正确,那么供给就应该翻译为提供。

使用道具

386
wzwswswz 发表于 2020-12-3 23:23:33 |只看作者 |坛友微信交流群
石开石 发表于 2020-12-3 21:37
哪一个翻译正确,这不是您说的算。我当然要根据汉语供给的意义选择我认为正确的翻译。
您如果认为您选择 ...
你这种选择根本违背了学术原则,因为你不是按照英语的常识来理解supply的英语解释,而是按照你自己对汉语“供给”的理解将符合你的需要的解释强加给supply。

所以,你就是为了你自己的需要,故意选择错误的翻译。

使用道具

387
石开石 发表于 2020-12-4 09:42:27 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-12-3 23:23
你这种选择根本违背了学术原则,因为你不是按照英语的常识来理解supply的英语解释,而是按照你自己对汉语 ...
既然把supply翻译为供给,那必然要按中文供给来理解supply——在supply有两种翻译表述又不知道哪一个更准确的前提下。您认为是错误的未必是错误的。所谓英文的常识也是您在自淫(您的英文是几级?敢说吗?)
所以,我是选择我认为正确的翻译——只是您认为是错误的翻译而已。

使用道具

388
wzwswswz 发表于 2020-12-4 22:43:28 |只看作者 |坛友微信交流群
石开石 发表于 2020-12-4 09:42
既然把supply翻译为供给,那必然要按中文供给来理解supply——在supply有两种翻译表述又不知道哪一个更 ...
这么简单的英语翻译,根本不需要级。只要具有英语的基本常识,例如懂得一点英语的基本语法,再会查查词典,任何一个中学生都不会翻译错。

所以,如果你真的是为了学术的目的,那么在不知道哪一个更准确的情况下,更应该去通过对相关英语的查证来说明那段英语的本来意义是什么,而绝不应该把你自认为正确的汉语“供给”的意义强加在英语supply之上。

你这样的做法只能证明,你就是为了你的需要而故意选择了错误的翻译。

使用道具

389
石开石 发表于 2020-12-5 18:30:28 |只看作者 |坛友微信交流群
wzwswswz 发表于 2020-12-4 22:43
这么简单的英语翻译,根本不需要级。只要具有英语的基本常识,例如懂得一点英语的基本语法,再会查查词典 ...
有道词典,电脑按F6自动翻译,并不是您说错就是错的。没有级是不行的。

使用道具

390
wzwswswz 发表于 2020-12-5 22:15:10 |只看作者 |坛友微信交流群
石开石 发表于 2020-12-3 21:37
哪一个翻译正确,这不是您说的算。我当然要根据汉语供给的意义选择我认为正确的翻译。
您如果认为您选择 ...
再说一遍,英语supply的意义到底是什么,只能按照英语的常识、根据英语的解释来理解,根本就不应该根据你自己认为的“供给”的意义来理解。否则,你就是把你自己的需要强加给supply,就是违反了学术道德。

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-27 12:46