_LK_一生所爱 发表于 2010-7-14 12:32 
warrenzhang 发表于 2010-7-14 09:32 
_LK_一生所爱 发表于 2010-7-14 02:56 
1. 交换此处是不及物动词 另外你的语法非常别扭 交换一定是互相的 单一的东西可以交换吗 你语义重复而累赘
2. LZ描述的交换是一种对结果的描述 不需要被动用法 你以为中文语法是英文语法吗
3. LZ此句意思已经明了了 “研究”中文语法是舍本取末的行为
4. 大家好好鉴赏您的拗口语法吧“如果两种商品可被交换。这样,就可以利用两种商品可被交换的性质”
5. 大家好好鉴赏您的哲学素养吧“就可以利用两种商品可被交换的性质,定义一个等价关系,满足自反性、传递性、对称性”(3个性究竟是谁的宾语呢)
6. 大家好好鉴赏您的形式逻辑吧“就我而言只能认为这个不是命题,而是假设。”
大哥 不是不可以装蒜 但是别误人子弟啊!
马克思是洋人,交换在洋话里是change,资本论是用洋话写的,所以原文中用的应该是change。你哪天看过change变成不及物动词了啊?研究资本论应该用洋人的逻辑思维。并且,是楼主自己要研究逻辑的。如果严格符合汉语语法的句子都写不出来,那么和这样的人研究逻辑似乎没有必要。
另外,让大家好好欣赏你的无知吧。连等价关系都不知道,数学怎么学的。
你这种“让大家好好欣赏XXX”的句型,灰常符合汉语语法,真不愧是诡辩经典句型!学习了。
原来马克思是英国人啊!! 原来外国人都是英国人啊!! 您真是高见啊!!
楼至知道“印欧语系”吗?欧洲语言都是差不多的。单词可能不一样,但是语法和逻辑都是相容的。我劝你最好在诡辩的同时,在英文版资本论当中把那句原话找出来。如果英译作者用的是不及物动词,算我错。
ps:你不是崇拜鲁迅吗?记得鲁迅的阿Q正传里面有一段
“我是性急的,所以我们见面,我总是说:洪哥!我们动手罢!他却总说道No!——
这是洋话,你们不懂的。否则早已成功了。然而这正是他做事小心的地方。他再三再四地请我上湖北,我还没有肯。谁愿意在这小县城里做事情……”。
我只是借鉴了鲁迅的写作风格。按照楼主你的逻辑,是不是觉得鲁迅也很荒谬?
让大家都来欣赏你的诡辩吧!