猫爪 发表于 2009-10-4 23:07
恩,我不能否认,我确实是从翻译的汉语著作中获得的上述内容。
不过似乎以我比较差的英语水平,看不出您给出的这段原文,能够否认我的结论。
因为:
1、两者明显不是一句话,且与我引用的内容,并无任何不可回避的矛盾;
2、原文的表述并不能说明,我的引用表达出的“极端”,有任何问题。
随便举一下您的原文中的内容:如果因为“其他条件不变”的假定不存在,和“数量(研究)只能使用经济历史数据”,就能直接认为“never convey knowledge ”和“There is no such thing as quantitative economics.”
那么任何人(无论是否有信仰)都会按照我引用的翻译方式去翻译吧?
或许您可以按照您认为公正的方式,来翻译一下?


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







